Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [Non-PRO] Law/Patents
German term or phrase:Prüfungstagsatzung/Berichtstagsatzung
Context: bankruptcy proceedings
Sentence: Allgemeine Prüfungstagssatzun und Berichtstagssatzung bei diesem
On this day, the various claims of the debitors are examined. For Prüfungstagsatzung, I will probably go for *public examination*, but what about Berichtstagsatzung?
(Dietl/Lorenz and Eichborn don't have any entries)Does anyone know the correct legal term in English- ?
Thanks for any help!
This is the date