GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:56 Sep 16, 2001 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hans-Henning Judek Local time: 15:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | gratuitous service |
| ||
5 | Free |
| ||
na | unpaid work |
|
gratuitous service Explanation: This is "service" in the sense of (Dienst-)Leistung. The term with a wider meaning would be "performance". Leistung itself is a general term with many translations. You have to be more specific if your agreementgives you more details, what kind of "Leistung" they are talking about. Instead of gratuitous also free of charge is used in a more general sense German lawyer Eichborn Wirtschaft und Wirtschaftsrecht |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Free Explanation: "Free" or "Free of charge". I think that being simple makes things clearer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unpaid work Explanation: Both JE-Access and Charass are basically right. I think that "unpaid work" might be clearer, depending on the larger context. "work free of charge," or "for no fee" or even "without remuneration" would be my next choices of wording. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.