Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:04 Sep 19, 2001
German to English translations [PRO] Law/Patents
German term or phrase:Wohnungsgeber
from the January 6, 1938 Reichsmeldeordnung: "Wohnt das Kind nicht im elterlichen Hausstand, so ist der Wohnungsgeber meldepflichtig."
Explanation: sorry, there is not enough space above. I can't see the slightest hint of custody in this sentence. The theme is residents' registration. And I can only understand it in this way: Counting the population, the government didn't want to miss a single person, therefore a landlord renting a flat or room to a 'child', a person younger than 21, was obliged to inform the authorities.
In the context of the entire "Ordnung," I agree that it is probably "landlord," but I think they were trying to be more general, not in the sense of "custody" but in whatever way someone other than the parents was providing shelter for the "child" (e.g., staying with a friend or relative). 4 KudoZ points were awarded for this answer