GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:58 Sep 28, 2001 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Schleber (X) Belgium Local time: 06:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | agreed gross remuneration in proportion to the time worked |
| ||
4 | gross salary |
| ||
4 | agreed-upon gross pay, prorated on a time basis (or: pro rata temporis) |
| ||
4 | the gross pay agreed will be paid pro-rata |
| ||
4 -1 | time proportionally agreed salary |
|
gross salary Explanation: forgot the Brutto part Hamblock/Wessels - Gro�w�rterbuch Wirtschafts Englisch |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
agreed-upon gross pay, prorated on a time basis (or: pro rata temporis) Explanation: Cobbled together from the individual parts; I'm sure you'll be able to come up with a more elegant turn of phrase Bruttoentgelt n (Pw) gross pay zeitanteilig (com) pro rata temporis [Schäfer] Sch�fer, Hyperbook Wirtschaftsenglisch |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
agreed gross remuneration in proportion to the time worked Explanation: For once that the German phrase is short and economical! anteilmäßig = proportional Bruttoentgelt = gross remuneration and in proportion to what = time worked That's long and correct. I have not found a shorter way of saying it. HTH |
| |