GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:09 Oct 9, 2001 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maya Jurt Switzerland Local time: 21:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Zivilstandskreis |
| ||
4 | registry district / Registrar General |
| ||
4 | civil registry district |
|
Zivilstandskreis Explanation: As a general rule, you should keep the term in the original language and add a translation in brackets. Reason is that especially public offices and rules and regulations usually have different purposes and contents than the translation suggests and may be confusing for the reader, who may get totally wrong ideas. I think, your ideas are already good enough to go. professional experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
registry district / Registrar General Explanation: I read this as Standesamtsbezirk and Standesbeamter. HTH Romain Dict. of legal and commercial terms |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
civil registry district Explanation: This is not an official name for it changes from canton to canton. It is the the name of the office where you announce birth, death, marriage and divorce. Greetings from Switzerland Maya |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.