KudoZ home » German to English » Law/Patents

Vermögensverfall + Schuldnerververzug

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:57 Aug 19, 2000
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Vermögensverfall + Schuldnerververzug
Aus wichtigen Grunden ist *** yur Kündigung berechtigtwenn der Auftraggeber in Vermögensverfall oder in Schuldnerverzug Gerät.

I have Vermögensverfall= dwindling of assets and
Schuldnerverzug = debtor's delay (in tendering performance)
from Gabler Wirtschafts Wörterbuch but I can't quite get a flowing sentence.
Michael Dollman
English translation:see below
Explanation:

Continuing from the answer you chose to the previous question, I might write it as follows:

"...No termination of the contract is possible without due cause. In particular however, X shall have the right to terminate the contract in the case of (impending) financial collapse/insolvency/sharp decline in asset values/dwindling assets/disintegration of assets or delay in payment…"

The terminology is form Zahn, Hamblock/Wessels, Eichborn and Romain

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 10:34
Grading comment
Thanks Dan,
I chose
'in the case of impending decline in the client’s asset values or delay in payment.'
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee belowDan McCrosky
naYou got it
Dierk Seeburg


  

Answers


1 hr
You got it


Explanation:
Except maybe I would consider substituting default for delay - see how it fits.

Cheerio,
Dierk

Dierk Seeburg
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 404
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
see below


Explanation:

Continuing from the answer you chose to the previous question, I might write it as follows:

"...No termination of the contract is possible without due cause. In particular however, X shall have the right to terminate the contract in the case of (impending) financial collapse/insolvency/sharp decline in asset values/dwindling assets/disintegration of assets or delay in payment…"

The terminology is form Zahn, Hamblock/Wessels, Eichborn and Romain

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks Dan,
I chose
'in the case of impending decline in the client’s asset values or delay in payment.'
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search