11:16 Aug 19, 2000 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Elisabeth Moser United States Local time: 17:38 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | abandonment of property + default / delay of debtor (to pay) |
| ||
na | see below |
| ||
na | see below |
| ||
na | see below |
|
abandonment of property + default / delay of debtor (to pay) Explanation: Cf. Vermögensverlust (loss of property) Vermögen = fortune, goods. Verfall = abandonment Schuldner = debtor. Verzug = delay. Herder |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: I would translate this Isolated sentence as follows: X shall be entitled to cancel (the contract?) if he has good reason to do so, particularly if the orderer's assets are significantly reduced or if payments are delayed. - assuming it is from a contract or a similar document. I hope this is helpful. Regards Randi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Vermoegensverfall-decline of assets, (Verfall von Vermoegen: dissolution, decline, decay; in Verfall geraten: to fall into . . . .) whether asset is the right translation, the context would have to determine it, because assets means strictly "bewegliches Vermoegen" vs. "unbewegliches Vermoegen" (i.e. real estate--also called fixed assets instead of property).Bei Geld und Gut Vermoegen wird als "means, welth, substance" etc. uebersetzt, aber nicht mit "assets." Now, there is such a thing as "asset decline" in American banking lingo or "decline of ones financial situation." Schuldnerverzug-- defaulting debtor or debtor's default (Muret-Sanders). Genereally, however, one calls it simply "default," the debtor part is impl. understood. Only one who ows something can get into default. References: all suggestions came from Muret-Sanders. Muret-Sanders |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Thinking of the answer you chose to the previous question, I might continue on as follows: "...No termination of the contract is possible without due cause. In particular however, X shall have the right to terminate the contract in the case of (impending) financial collapse/insolvency/sharp decline in asset values/dwindling assets/disintegration of assets or delay in payment…" The terminology is form Zahn, Hamblock/Wessels, Eichborn and Romain - HTH - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.