KudoZ home » German to English » Law/Patents

entfallen

English translation: "...the ratio of...to...is maintained/achieved/reached"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:28 Aug 19, 2000
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: entfallen
This is from a patent for obtaining stable aqueous dispersions of latex particles without having to use the usual additives. It involves using a polymer with cationic functionality in addition to the polymer in the dispersion. My problem is that I am having trouble wrapping my mind around "entfallen" as it is used in the sentence below. The English bit at the bottom is my best shot at the claim also using entfallen. Any help would be appreciated. TIA.
Sam Larson

Bevorzugt entfallen im erhaltenen (Co-)Polymerisat auf etwa 1 Gew.-Teil Monomer (mit kationischer Funktionalität) des Polymers mit kationischer Funktionalität etwa 2 bis 250 Gew.-Teile, insbesondere etwa 10 bis 150 Gew.-Teile übrige (Co-) Monomeren. Erfindungsgemäß kann das hergestellte (Co-)Polymerisat etwa 0.001 bis 50 Mol-%, insbesondere etwa 0.1 bis 35 Mol-% Monomereinheiten mit kationischer Funktionalität enthalten.

Verfahren nach mindestens einem der vorhergehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, daß im erhaltenen (Co-)Polymerisat auf etwa 1 Gew.-Teil Monomer (mit kationischer Funktionalität) des Polymers mit kationischer Funktionalität etwa 2 bis 250 Gew.-Teile (Co-)Monomer entfallen.

Process according to at least one of the preceding claims, characterized in that in the (co-) polymer obtained, there is approximately 1 part by weight of monomer (with cationic functionality) of the polymer with cationic functionality for 2 to 250 parts by weight of (co-) monomer.
Samuel Larson
United States
Local time: 10:18
English translation:"...the ratio of...to...is maintained/achieved/reached"
Explanation:
I might make the following small changes to your proposed text, but otherwise it is fine:

"…Proceed in accordance with at least one of the preceding claims, characterized by the fact that in the (co-) polymer obtained, the ratio of approximately 1 part by weight of monomer (with cationic functionality) of the polymer with cationic functionality to 2 to 250 parts by weight of (co-) monomer is maintained/achieved/reached…"

One question: Is it really 2 to 250 parts or is this a scientific way to write 200 to 250 parts?

A paragraph with "…the ratio of…to…" should also work for the first paragraph you quoted.

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 19:18
Grading comment
Thanks to both who replied, but Dan's answer was more complete. In another part of the text, this sentence is
repeated, but with the phrase, "and preferably 10 to 150 parts by weight", so I think it must be 2 to 250 parts as
it is written. Besides, I've never seen 2 to 250 used to mean 200 to 250 in scientific writing.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"...the ratio of...to...is maintained/achieved/reached"Dan McCrosky
na"okay"Sibylle Ferner


  

Answers


1 hr
"okay"


Explanation:
What you say sounds good to me. Entfallen indeed describes the proportion of the two different substances in relation to each other.

Sibylle Ferner
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
"...the ratio of...to...is maintained/achieved/reached"


Explanation:
I might make the following small changes to your proposed text, but otherwise it is fine:

"…Proceed in accordance with at least one of the preceding claims, characterized by the fact that in the (co-) polymer obtained, the ratio of approximately 1 part by weight of monomer (with cationic functionality) of the polymer with cationic functionality to 2 to 250 parts by weight of (co-) monomer is maintained/achieved/reached…"

One question: Is it really 2 to 250 parts or is this a scientific way to write 200 to 250 parts?

A paragraph with "…the ratio of…to…" should also work for the first paragraph you quoted.

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks to both who replied, but Dan's answer was more complete. In another part of the text, this sentence is
repeated, but with the phrase, "and preferably 10 to 150 parts by weight", so I think it must be 2 to 250 parts as
it is written. Besides, I've never seen 2 to 250 used to mean 200 to 250 in scientific writing.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search