12:28 Aug 19, 2000 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dan McCrosky (X) Local time: 12:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "okay" |
| ||
na | "...the ratio of...to...is maintained/achieved/reached" |
|
"okay" Explanation: What you say sounds good to me. Entfallen indeed describes the proportion of the two different substances in relation to each other. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"...the ratio of...to...is maintained/achieved/reached" Explanation: I might make the following small changes to your proposed text, but otherwise it is fine: "…Proceed in accordance with at least one of the preceding claims, characterized by the fact that in the (co-) polymer obtained, the ratio of approximately 1 part by weight of monomer (with cationic functionality) of the polymer with cationic functionality to 2 to 250 parts by weight of (co-) monomer is maintained/achieved/reached…" One question: Is it really 2 to 250 parts or is this a scientific way to write 200 to 250 parts? A paragraph with "…the ratio of…to…" should also work for the first paragraph you quoted. - HTH - Dan |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.