English translation: this will facilitate the evaluation.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: (This is very familiar writing style in patent opposition briefs.)
Full rendering: Ungeachtet der Syntax des Merkmals M 1.2 wird hier für die Ausführungen in Kapitel III ***zur besseren Bewertungsmöglichkeit*** wahlweise eine erste Bedeutung angenommen.
Regardless of the syntax in Feature M 1.2, for purposes of the arguments in Part III a first meaning will be assumed here [(at least initially)]; this will facilitate the evaluation.
Explanation: The author is attacking Feature M 1.2, which is susceptible to more than one interpretation. Initially at least, a first (e.g. paraphrased) meaning of Feature M 1.2 will be assumed, to make the argumentation better (e.g. more concentrated and streamlined).
To avoid any misunderstanding: I don't disagree; I only provided some more options in the d-box because
a) in my experience, "evaluation" is one of those words that is in frequent overuse among translators; depending on context, it may be as simple as "to rate" or "to judge the value, etc. of something";
b) it shows that you can use yet another option besides better/ease of/facilitate (namely, aid/assist in) to translate "besser"; it all depends on how you're phrasing the sentence.
That said, I'm not particularly fond of "assess," as you may need another noun for it (Johanna's own link shows the authors to use "assess" mostly in combination with "for clarity") and for some reason, "understanding" doesn't sound right in this context.
The author is not specifically referring to a cour
13:15 Jul 19
The author is not specifically referring to a court.
This is from an appeal brief. The author is referring to his/her own arguments, not an evaluation by the appeals panel or Patent Court or other judicial body. I personally prefer "evaluation", but "coming to a conclusion" or "arriving at a conclusion" would be acceptable too.