Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Management
|German term or phrase: Planerfüllungsgrad |
|"Zur Steuerung der Leistungserbringung werden Kennzahlen entwickelt und eingesetzt. Ein einfach zu handhabendes Control Dashboard mit wenigen, aussagekräftigen Kennzahlen unterstützt die Führungskräfte auf unterschiedlichen Eben dabei, Indikatoren wie Produktivität, Zielerreichung (hours earned /hours spend), Planerfüllungsgrad etc. zeitaktuell zu bewerten und korrigierende Maßnahmen einzuleiten." |
I'm finding it hard to come up with something concise for Planerfüllungsgrad - to me it seems almost the same as Zielerreichung. The text is aimed at plant operators, maintenance, industry etc NOT retail, sales. This is more or less the extent of it, really just a paragraph promoting the benefits of the control dashboard.
did find this entry
Planerfüllung: sales goal(s) / target attainment
and there are various entries for Zielerreichung, most of them also mentioning targets.
So would it be best to somehow combine the two - (achievement/fulfillment/... of targets and....!?), or
achievement of objectives (hours earned/hours spent), degree to which plans have been fulfilled etc.
its all a bit of a mouthful....
soll-ist also comes to mind...
any advice, inspiration, ideas would be great! oh UK English but doesnt really matter...
AND (hours earned /hours spend) is in the original source text, nothing to do with me ;) hardly any hits for it whatever the spelling - earned value management did come up in that context tho..
|Local time: 03:29|
Selected response from:
Local time: 02:29
|Thanks to you and everyone - what I used in the end was closest to this.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
27 mins confidence: 49 mins confidence:
degree of plan implementation
In the context of a plan, 'Erfüllung' means implementation or execution.
Note added at 55 mins (2011-09-21 19:20:45 GMT)
I just saw that your sentence says "...Planerfüllungsgrad etc. zeitaktuell zu bewerten". With the "bewerten" coming up, I suggest that you omit the "degree of" part of my suggestion. With "bewerten", it'll boil down to evaluate plan implementation or evaluation of plan implementation.
|Notes to answerer|
|Asker: Thanks Tony, also sounds good - I offered 'realised' and 'implemented' as well but in the end the client chose fulfilled.|
|Login to enter a peer comment (or grade)|13 hrs confidence:
plan fulfilment rate
...well, if it is meant as some kind of key figure, that is calculated...
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: German
|Notes to answerer|
|Asker: Thanks Oliver, I thought about using rate but the client was happy with the sentence above!|
|Login to enter a peer comment (or grade)|21 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations