Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:24 Oct 18, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing
German term or phrase:stauchen
The term is 'gestaucht' in this context:
Die Auftragsnetze werden wenn notwendig verschoben oder Übergangszeiten gestaucht.
Any ideas? This is a technical marketing text for a company's products.
Thanks in advance for any help!
Explanation: Why not go with a direct translation in this case? "To ram" translates DIRECTLY as "stauchen" and so does "to clinch" (though not as smooth). As I understand the sentence, the networks can be moved around or put together for awhile when necessary. Therefore, they are being either "rammed together" or "clinched (onto) to each other/together". The choice is yours, but in my humble opinion, both terms are a correct translation. Whether it is the RIGHT translation for this context is for you to determine.
"The purchase/order (whatever) networks are moved if necessary or clinched together over time/for a period of time."
"The networks are moved if necessary or rammed over time/for a period of time."