English translation: towards/facing/along the paths
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Ah! Hence the confusion. I translated Anlage as plant since the German also refers to "system", but I have since discovered that it realy has to be "Automated Fiber Placement system", not "Automated Fiber Placement plant".
Sorry if I've confused you. My confusion was not knowing what you were referring to with "plant" (I saw plant as meaning either a whole factory site or a whole collection of machinery, and neither seemed to fit here).
I think it is pretty certain that "im Abstand von 1 Meter" implies it is from the plant, even though the plant is not explicitly mentioned in the German. I used quotation marks because I was aksing about this phrase rather than the individual words.
Please don't use quotation marks (or remove them for the glossary entry). As I understand this, the railing will be placed between the light barrier and the path - or do I get this wrong? The plant is not mentioned in the German original.
Automatic update in 00:
29 mins confidence: peer agreement (net): +1
towards/facing/along the paths
Explanation: there must be some paths/roads running parallel to the light barrier
kostan Austria Local time: 04:47 Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 8