Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:59 Aug 2, 2010
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Manufacturing / SAP-context
German term or phrase:reines Leergut
Bei reinem Leergut sollte es keinen Unterschied machen, ob dieses als Voll oder Leer gescannt, bzw. manuell am Scanner erfasst wurde
Handelt es sich bei dem Artikel um ein Vollgut (Voll / Leer Kennzeichen = 1) dann steht im Feld Container Nummer die Artikelnummer des Leerguts, dass diesem Vollgut zugeordnet wird.
I've been translating Leergut as "empties" as this is an SAP-based translation, and that is how SAP translates the term. What's the significance of "rein"? Does it simply mean that the empties are clean?
My first thought was also that it isn't rein in the sense of "clean", but of "purely" or "only". That would also make sense given the fact it can be "Voll oder Leer". "Leer" is definitely empty, but "rein" is ambiguous at the best of times.
And what a coincidence, now I'm translating about "Reiner Binnenverkehr" :)
Hi Kathi, sorry, in Germany you cannot return empties if they are still full or half full ... single plastic bottles are squashed immediately by the machine and single glass bottles need to be fed bottom first - just imagine that mess, liquid being whirled around! If you're lucky you can return cases (crates) with bottles still half full (but who would do that? argh! ... and anyway, people are far too greedy to waste, let's say, spirits ...)
As a student, I worked in a factory over the summer, which produced baby juices, all in glass bottles. All returned empties were washed and sterilized for re-usage. Some of the empties were still half full...some empties were completely full (their expiration date was up and that's why they were returned. But they still fell under the category of "empties" even if they were not empty.
agree with Kathi - "Leergut" is empties, that's correct, and "rein" does not refer to clean in this context, meaning something like "empties only" - although the rest of the sentence does not make sense: reines Leergut ... ob VOLL oder Leer ... (Leergut is always empty, no questions asked) - but mind you: Voll oder Leer here is the abbreviation for Vollgut or Leergut respectively ... (see next entry)
Hi Joanne, I really don't think that "rein" refers to "clean" here. I think it is more in the context of all-empties. Please compare the offered translation for "reine Entscheidung" here - I know it is not the term you look for, but it gives you an idea http://www.linguee.de/search?direction=auto&query=reine Ents...
Automatic update in 00:
417 days confidence:
Explanation: My proposed translation would be along the lines of:
If you are only/exclusively dealing with emties, it shouldn't matter whether it was scanned as full or empty, or if it was scanned manually.