GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:16 Jul 2, 2003 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eckhard Boehle Germany Local time: 12:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | batch / lot |
|
batch / lot Explanation: IMHO Charge can be both "batch" and/or "lot", whereas "Ansatz" is something completely different, acc. to Kucera "Ansatz" can be "formulation" et al. acc. to www.leo.org it may match "preperation" or "make-up". Reference: http://dict.leo.org/ |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |