KudoZ home » German to English » Manufacturing

Kammlinie

English translation: ceiling

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:57 Jun 9, 2001
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
German term or phrase: Kammlinie
Eine Art Obergrenze (Restriktion) für die Planung von Kapazität bezgl. der anzuschaffenden Grossteile eines Werkes in der diskreten Fertigung. Diese Teile haben wg. ihrer Sperrigkeit oder ihres Gewichtes ein kritisches Merkmal und sollen diese "Decke=Kammlinie" nicht überschreiten.

Bisher sehe ich das nur als grobe Beschreibung von Montagewerk-Ausstoß, zB bei DaimlerChrysler (bis Juni wird die "Kammlinie von 17.000 Fahrzeuge erreicht werden." Ideas?
matthew13
English translation:ceiling
Explanation:
In this context, I think you would say ceiling (meaning the upper limit of the production capacity). In any case, the author is almost begging you to use this translation.

I've seen the word once before with the same meaning in exactly the same context. My guess is that it comes from the shape of a production chart -- if you plot number of items of a certain type made in a plant or on an assembly line with a dot for each day (or shift) for a bunch of days and then join the dots with lines, you will get something resembling the profile of a ridgeline. See the ref for a representative example of the use of 'ceiling' in this sense.
Selected response from:

Ken Cox
Local time: 17:36
Grading comment
Thanks to all for a well-considered set of inputs. Sorry it looked like my comments in German were the source text. They were just my explanation of context. Ken's finding the "production ceiling" example and chart expl. were quite helpful. Though, I will probably go with a form involving "upper limit" mentioned by more than one. "Ceiling" seems so financial, "crest" can seem like a report of a past event, though not only, whereas this is a restriction when planning how you order certain parts. "'nuff said."
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nalimit
txaccuracy
naceilingKen Cox
naridge lineUlrike Lieder
nacrest
Kim Metzger


  

Answers


1 hr
crest


Explanation:
The word is normally used to describe the crest of a mountain. Here it has the meaning of upper limit. Decke would be the ceiling.


    Muret-Sanders
Kim Metzger
Mexico
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 179
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
ridge line


Explanation:
Per Schäfer, Hyperbook Wirtschaftsenglisch, in the context of economics,
Kammlinie = ridge line

Kammlinie f
(Vw) ridge line

HTH!

Ulrike Lieder
Local time: 08:36
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
ceiling


Explanation:
In this context, I think you would say ceiling (meaning the upper limit of the production capacity). In any case, the author is almost begging you to use this translation.

I've seen the word once before with the same meaning in exactly the same context. My guess is that it comes from the shape of a production chart -- if you plot number of items of a certain type made in a plant or on an assembly line with a dot for each day (or shift) for a bunch of days and then join the dots with lines, you will get something resembling the profile of a ridgeline. See the ref for a representative example of the use of 'ceiling' in this sense.


    Reference: http://www.edmunds.com/reviews/roadtests/roadtest/44339/arti...
Ken Cox
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 89
Grading comment
Thanks to all for a well-considered set of inputs. Sorry it looked like my comments in German were the source text. They were just my explanation of context. Ken's finding the "production ceiling" example and chart expl. were quite helpful. Though, I will probably go with a form involving "upper limit" mentioned by more than one. "Ceiling" seems so financial, "crest" can seem like a report of a past event, though not only, whereas this is a restriction when planning how you order certain parts. "'nuff said."
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
limit


Explanation:
It is showing that production is bound to certain numbers and in June the limit will be reached.

Usually Kammlinie would be a ridge or crest, however this concerns production, not land.

Good luck,

Christa


    context and experience
txaccuracy
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 29, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Manufacturing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search