Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: The word enterprise refers to the enterprise you are pursuing as an enterpreneur, that is why I would rather translate it as "Unternehmen". It concerns the activities of a company.
"Company", by contrast, refers to the structure (also the legal structure) of the entity and is frequently part of the legal designation of an entity, e.g. limited liability company. This is why I would translate it as "Gesellschaft"; in certain places the word "Firma" may be appropriate.
There are occasions when you may want to deviate from this rule. I have found it a good guideline to go by, though, and have never experienced any problems with clients.
Explanation: Hi, I am not sure what your source and what your target are at this point. If translating into EN, please note that "enterprise" has come to be used, in the last couple of years or so, in the US in exactly the same way as you would use Unternehmen in DE or entreprise in FR or empresa in ES.
25 years translating, 10 owning a company in US
Hermeneutica Switzerland Local time: 09:46 Native speaker of: Spanish, English PRO pts in pair: 106
Explanation: In your example "Unternehmen" stands for something like "corporate enterprise".
If you are an entrepreneur, your have an enterprise, meaning you undertake the risk and the trouble to lead a business of your own. This is ein "Unternehmen" and can be any type of business.
A company is an organisation established to carry out the enterprise. Firma, but Unternehmen is also often used in German in this sense....
Ursula Derx Austria Local time: 09:46 Native speaker of: German PRO pts in pair: 27