Abrechnungsart: verdeckt - offen

English translation: see detail

14:26 Nov 2, 2000
German to English translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: Abrechnungsart: verdeckt - offen
These are two options to select from on an on-line form. The only context I have is this:
Wählen Sie die Abrechnungsart - verdeckt, offen - , wenn der Schadensbereich im Warenausgang liegt.
Is Abrechnungsart "method of payment" ?
What does verdeckt / offen mean in his context?
Many thanks in advance!
Anita Millar (X)
Local time: 22:59
English translation:see detail
Explanation:
1. 'settlement method' or 'type settlement' is definitely correct

2. verdekt oder offen: a commonly used phrase, which literally means 'hidden or open' and can be translated as such in many contexts. Here, however, possibly 'non-itemised vs itemised' might be better.
Selected response from:

Ken Cox
Local time: 23:59
Grading comment
Thanks ever so much! Your reply came practically in the last minute before my deadline.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasettlement - method or type or form - concealed / hidden - visible
Dan McCrosky (X)
nasee detail
Ken Cox


  

Answers


1 hr
settlement - method or type or form - concealed / hidden - visible


Explanation:
"Abrechnung" might be better as "settlement" because "settlement" is more general and therefore less dangerous for you.

For "Art" you could use "method or type or form".

It is difficult for me to see though what "Abrechnungsart" has to do with "verdeckt, offen". Could it be that the latter are connected with "Schaden"? If so then:

"verdeckt - offen" could be "concealed / hidden – visible"

concerning whether the damage to the insured goods could readily be seen or first became apparent later after unpacking.

- HTH - Dan


Dan McCrosky (X)
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
see detail


Explanation:
1. 'settlement method' or 'type settlement' is definitely correct

2. verdekt oder offen: a commonly used phrase, which literally means 'hidden or open' and can be translated as such in many contexts. Here, however, possibly 'non-itemised vs itemised' might be better.


    Reference: http://www.vrg-verlag.ch/07/3%20-%20Branchenbroschueren/2cd0...
    Reference: http://www.kodok.de/german/literat/tagungsb/inhalt/inhalt_11...
Ken Cox
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5905
Grading comment
Thanks ever so much! Your reply came practically in the last minute before my deadline.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search