Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Marketing / Property development borchure
German term or phrase:Flaniermeile
Die Freßgass' ist eine Agglomeration gehobener Gastronomie, und auf der Goethestraße reihen sich die edlen Designer und Juweliere aneinander. Nur ein paar Schritte weiter gelangt man über die Hauptwache zur Zeil, der umsatzträchtigsten Flaniermeile des Landes.
I'm translating a propert developer's brochure aimed at potential buyers of a piece of land in Frankfurt.
I think this gets the right tone. "Shopping mile" didn't feel like English. I only visited Frankfurt once and thought the whole place rather depressing - but who am I to argue with people trying to sell it to others! 4 KudoZ points were awarded for this answer
I think this gets the right tone. "Shopping mile" didn't feel like English. I only visited Frankfurt once and thought the whole place rather depressing - but who am I to argue with people trying to sell it to others!
4 mins confidence:
Explanation: Not an exact translation, but I think it is the best in the context. E.g. The boulevard wth the highest revenue in the country.
Chris Rowson Local time: 13:37 Native speaker of: English PRO pts in pair: 768
Explanation: I would just call it a pedestrian precinct!!!
".... one of Germany's top pedestrian precincts in terms of turnover (or sales) ...."
... I lived in Frankfurt for many years and always found the Zeil to be one of the ugliest shopping streets in the world.....
It is a wide, pretty drab pedestrian precinct, with many large department stores, lots of down and outs and junkies at the Hauptwache end and Hasish and amphetamine dealers at the Konstablerwache end....