KudoZ home » German to English » Advertising / Public Relations

Igeltext(e) - Störer

English translation: (1) teaser? (2) text readers rather would NOT touch? :)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:38 May 10, 2000
German to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Igeltext(e) - Störer
These belong to the group of advertising phrases that one finds on copy manuscript pages. Other such words used are headline, body copy, lead-in, etc. They are used to show the purpose of the text that follows. "Igeltexte" was followed by a list of countries where the product is marketed. After "Störer" came a short exciting bit of copy. For "Störer" I could imagine "shocker" or "waker-upper" but I do not know the real advertising jargon words. Who can help?
mccrosky
English translation:(1) teaser? (2) text readers rather would NOT touch? :)
Explanation:
I saw your earlier KudoZ query about Igeltext and Störer, checked my dictionaries and the Web (AltaVista) promptly in several different ways but couldn't find anything useful ... But it just occurred to me now -- while relaxing for a few minutes -- that >>Störer << just might possibly translate as >>teaser<< (or maybe not). As you may know, a teaser can be (for example) a bit of ad copy on a page that arouses curiosity and then sucks the reader into the main ad, which follows on the next page (or after some additional teasers). I've written some teasers and ads etc. for J&J in the 1980s.

I drew a complete blank on Igeltext(e). Maybe Igeltext is stuff readers would rather NOT touch. Then there is rattlesnake text (definitely don't touch), Clinton text (don't touch unless you mean it, then call a good lawyer) etc.

Hey I just had a request to research why someone laughed at a guy wearing a >>poon flakes<< tee shirt. No kidding. I think I came up with the answer, after consulting a >>reliable source<<, plus some relevant Web pages. (I actually found one that listed that particular tee-shirt for sale. Don't wear a >>Poon Flakes<< tee-shirt unless you mean it!)
Selected response from:

Tom Funke
Local time: 23:17
Grading comment
Thanks very much Tom. I think I remember hearing "teaser" somewhere in a previous life. I am not so sure about your "Igeltext" idea but nobody else seems to want to make a different suggestion and Henry is "meckering" that I grade the answers. Dan
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na(1) teaser? (2) text readers rather would NOT touch? :)
Tom Funke
natroublemaker
Dierk Seeburg


  

Answers


2 hrs
troublemaker


Explanation:
Sounds like children's books to me, and in that context I could hear someone say with a smile: "Hey little troublemaker!". Shocker sounds rather strong to me, but it may be correct by context, as may be waker-upper.
I hope someone can confirm this.

Dierk Seeburg
Local time: 21:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
(1) teaser? (2) text readers rather would NOT touch? :)


Explanation:
I saw your earlier KudoZ query about Igeltext and Störer, checked my dictionaries and the Web (AltaVista) promptly in several different ways but couldn't find anything useful ... But it just occurred to me now -- while relaxing for a few minutes -- that >>Störer << just might possibly translate as >>teaser<< (or maybe not). As you may know, a teaser can be (for example) a bit of ad copy on a page that arouses curiosity and then sucks the reader into the main ad, which follows on the next page (or after some additional teasers). I've written some teasers and ads etc. for J&J in the 1980s.

I drew a complete blank on Igeltext(e). Maybe Igeltext is stuff readers would rather NOT touch. Then there is rattlesnake text (definitely don't touch), Clinton text (don't touch unless you mean it, then call a good lawyer) etc.

Hey I just had a request to research why someone laughed at a guy wearing a >>poon flakes<< tee shirt. No kidding. I think I came up with the answer, after consulting a >>reliable source<<, plus some relevant Web pages. (I actually found one that listed that particular tee-shirt for sale. Don't wear a >>Poon Flakes<< tee-shirt unless you mean it!)


    N/A
Tom Funke
Local time: 23:17
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks very much Tom. I think I remember hearing "teaser" somewhere in a previous life. I am not so sure about your "Igeltext" idea but nobody else seems to want to make a different suggestion and Henry is "meckering" that I grade the answers. Dan
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 12, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term asked » Igeltext(e) - Störer
Field (specific)(none) » Advertising / Public Relations


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search