Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Marketing / List of Product Advantages
|German term or phrase: Elementediskussion|
Part of a list of benefits for a particular dental product (think it's full-porcelain restorations or something like that).
Under the heading "Metall-frei" are things like "Keine Metallgeschmack", "Geringe Wärmeleitfähigkeit" and now, "Keine Elementediskussion". I don't understand the latter. Do they mean no talk of metallic elements??? Having never had a filling or a major dental restoration (so far at least), I'm at a bit of a loss to know what they're on about.
Hope someone can enlighten me about this. TIA for your help.
Selected response from:
Local time: 16:17
|Thank you all for your help, although in a way I'm not that much the wiser (hence the low grade). But rephrasing it with something like "no more safety concerns" seems like a good idea. This is obviously an extremely difficult word to put into good English. It seems to one of those cases where you have to "reinvent the wheel", as it were. Anyway, thanks again to everyone for trying.|
2 KudoZ points were awarded for this answer
1 day1 hr confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations