KudoZ home » German to English » Marketing

zukuenftig

English translation: in the future

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:23 May 27, 2000
German to English translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: zukuenftig
I cannot work out exactly what these two sentences are saying to me:
xxx unterscheidet zukuenftig nur noch in den Regionalbereich Osteuropa und die EU
AND
xxx buendelt Innovations-, Produktions- und Marketingkompetenz zukuenftig in seinen global Kategorien
Please help with the whole phrase!
Lucy Simpson
English translation:in the future
Explanation:
In the future, xxx will use only two regional categories, Eastern Europe and EU. Or something like that. There is an extraneous "in" in the phrase "in den Regionalbereich" which really should be a "zwischen". #2: In the future, xxx will be bundling its various competencies, innovation, production, and marketing, into its global categories. You can play around with that some more and see how it fits best with the rest of your text.
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 08:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naan afterthought ---Ulrike Lieder
nasee belowDan McCrosky
nafrom now on; in the future; or, simply use the future English tense of the verb
CarDel
naFrom now on
Kerstin Uhl
nain the futureUlrike Lieder


  

Answers


9 mins
in the future


Explanation:
In the future, xxx will use only two regional categories, Eastern Europe and EU. Or something like that. There is an extraneous "in" in the phrase "in den Regionalbereich" which really should be a "zwischen". #2: In the future, xxx will be bundling its various competencies, innovation, production, and marketing, into its global categories. You can play around with that some more and see how it fits best with the rest of your text.

Ulrike Lieder
Local time: 08:11
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
From now on


Explanation:
I guess what they are trying to say is that they are modifying their marketing approach in regards to the European market. Instead of having different marketing departments for each country (like they probably had before), they now distinguish between East Europe and the EC members. However, without seeing more of the text, it remains a guess. Good luck!

Kerstin Uhl
United States
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
from now on; in the future; or, simply use the future English tense of the verb


Explanation:
Zukuenftig is a vague way of referring to the future - like the simple future tense in English. It can refer to future plans without referring to a specific date, and it can also mean from now on. I hope this gives you some ideas.

CarDel
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
see below


Explanation:

xxx unterscheidet zukünftig nur noch in den Regionalbereich Osteuropa und die EU.

- AND -

xxx bündelt Innovations-, Produktions- und Marketingkompetenz zukünftig in seinen global Kategorien.


- The first two answers you received look good but I think there might be a second meaning to the first sentence. -


I would translate the two sentences as follows: -

In the future, xxx will differentiate between Eastern Europe and the European Union only in purely regional matters. - In the future, xxx will consolidate its innovation, production and marketing competence into global operating units.

If there are no other sentences between these two sentences, I would, of course, use the phrase "In the future" or "From now on" only at the beginning of the first sentence.


Dan McCrosky
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
an afterthought ---


Explanation:
I was puzzled by the "unterscheidet in den", and it occurred to me that if it should have/could have been "unterteilt" ? Since I don't know your original text, it's difficult to judge the quality of the German (which may be a translation, too).

Ulrike Lieder
Local time: 08:11
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search