KudoZ home » German to English » Marketing

Aufhaengung/aufhaengen

English translation: "pegging (at)" "shifting (to)"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:26 May 27, 2000
German to English translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: Aufhaengung/aufhaengen
It appears in a bullet point as follows:
Aufhaengung der Vertriebs- und Umsetzungsverantwortung auf Regionen- bzw. Laender-Niveau.
Lucy Simpson
English translation:"pegging (at)" "shifting (to)"
Explanation:
Aufhänger = a peg (Schäfer: Wirtschaftswörterbuch).--- Aufhängung can be understood here as a metaphor for establishing something at or relocating something to a (presumably new) level: The responsibility for these activities may, for example, have been centralized before. Your bullet point might translate as:
>>* Pegging the responsibility for marketing and sales at the regional or national level<< --- or >>* Shifting the responsibility for marketing and sales at the regional or national level<< --- Umsetzung in this context is more likely to stand for sales rather than implementation. ((Umsetzung: selling, turning over; implementation, realization; putting into force, transformation [into national law] (Zahn); transfer, transferral, adoption (Schäfer)
Selected response from:

Tom Funke
Local time: 12:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAssigningAnya Malhotra
nadelegation / delegateNancy Schmeing
naamendment
Tom Funke
naAssignmentDan McCrosky
naTurning over
CarDel
na"pegging (at)" "shifting (to)"
Tom Funke


  

Answers


24 mins
"pegging (at)" "shifting (to)"


Explanation:
Aufhänger = a peg (Schäfer: Wirtschaftswörterbuch).--- Aufhängung can be understood here as a metaphor for establishing something at or relocating something to a (presumably new) level: The responsibility for these activities may, for example, have been centralized before. Your bullet point might translate as:
>>* Pegging the responsibility for marketing and sales at the regional or national level<< --- or >>* Shifting the responsibility for marketing and sales at the regional or national level<< --- Umsetzung in this context is more likely to stand for sales rather than implementation. ((Umsetzung: selling, turning over; implementation, realization; putting into force, transformation [into national law] (Zahn); transfer, transferral, adoption (Schäfer)


Tom Funke
Local time: 12:27
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
Turning over


Explanation:
turning the responsibility over to the regional level.

CarDel
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
Assignment


Explanation:

Assignment of distribution and implementation responsibility to the regional and/or country level.



Dan McCrosky
Local time: 18:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
amendment


Explanation:
Apologies for a typo (haste makes waste)" My second suggestion was intended to read: >>* Shifting the responsibility for marketing and sales to the regional or national level<<

Tom Funke
Local time: 12:27
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Assigning


Explanation:
Depends on how you've chosen to write the preceding points in the bulleted list, otherwise you could also say 'assignment of'. Depending on the context, they could even mean 'transferring' of the responsibility for marketing/distribution and implementation to the regional or state level.

Anya Malhotra
Local time: 22:57
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs
delegation / delegate


Explanation:
"Delegation of sales and marketing responsibility at the regional or Land level." Here Land can be translated country or German province, depending on the context. From the lack of articles in "auf Laender-niveau" I take it that it means the responsibility at that level will be delegated, rather than the responsibility will go to that level. Besides, Land and region may be in a hierarchical rather than alternative relationship, and thus represent 2 different levels.

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 328
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search