KudoZ home » German to English » Marketing

Edgarkarte

English translation: "postcard", "free postcard", "freecard" or just "card"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Edgarkarte
English translation:"postcard", "free postcard", "freecard" or just "card"
Entered by: Dan McCrosky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:08 Apr 19, 2001
German to English translations [Non-PRO]
Marketing
German term or phrase: Edgarkarte
Edgarkarte

The term is used in a advertising / marketing / merchandising context, which concerns the handing out of "Edgarkarten" to passersby. The person receiving the card can turn it in or mail it in to take part in a contest or exchange the card for a "goodie" (see my next KudoZ question). My own Internet research indicates that these cards may be called "Freecards" or perhaps even "Edgar cards" in English but so far I haven't found a 100% decisive answer. They may be called something else entirely. Any ideas?

TIA

Dan
Dan McCrosky
Local time: 03:18
postcard
Explanation:
Edgarkarten are free postcards distributed in racks in bars etc. in Germany. 'Edgar' is the most well known German company which distributes cards in this way. I've never seen Edgarkarten handed out to 'passersby' -
(are you sure that's how they're distributed in your text?)

I very much doubt 'Edgar cards' would mean anything to non-Germans/Dutch so suggest a functional translation. You could say "free postcard" as per a suggestion above, but postcards which are handed out are *always* free, so adding the actual word would, IMHO, be redundant.

Selected response from:

berelin
Local time: 03:18
Grading comment
Yes, I am sure that is how the cards will be distributed in my text. What I don't know is exactly who the readers of the English text will be. The agency wanted an American English translation but the readership may be from South America or Asia for all I know. The problem may be the German author. She/he may be using the term "Edgarkarten" because the cards will look something like "Edgarkarten" and it will be possible to mail the cards somewhere. I think you are right though that the term is not used much outside the northern European area so "postcard", "free postcard", "freecard" or just "card" would be more universally understood.

Thanks,

Dan

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
napostcardberelin
naEdgar-Cards, E-Cards,gwolf
naEdgar-Freecard
Vesna Zivcic


  

Answers


53 mins
Edgar-Freecard


Explanation:
Check the site as below:


    Reference: http://www.freecardworld.com/edgarentertain.html
Vesna Zivcic
Local time: 03:18
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 571
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Edgar-Cards, E-Cards,


Explanation:

See this search link for more details:

http://www.google.com/search?q=Edgar-cards&hl=en&lr=&safe=of...

HTH


    Google Search
gwolf
Local time: 21:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 250
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
postcard


Explanation:
Edgarkarten are free postcards distributed in racks in bars etc. in Germany. 'Edgar' is the most well known German company which distributes cards in this way. I've never seen Edgarkarten handed out to 'passersby' -
(are you sure that's how they're distributed in your text?)

I very much doubt 'Edgar cards' would mean anything to non-Germans/Dutch so suggest a functional translation. You could say "free postcard" as per a suggestion above, but postcards which are handed out are *always* free, so adding the actual word would, IMHO, be redundant.




    observation
berelin
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 115
Grading comment
Yes, I am sure that is how the cards will be distributed in my text. What I don't know is exactly who the readers of the English text will be. The agency wanted an American English translation but the readership may be from South America or Asia for all I know. The problem may be the German author. She/he may be using the term "Edgarkarten" because the cards will look something like "Edgarkarten" and it will be possible to mail the cards somewhere. I think you are right though that the term is not used much outside the northern European area so "postcard", "free postcard", "freecard" or just "card" would be more universally understood.

Thanks,

Dan
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search