Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:47 Feb 20, 2000
German to English translations [PRO] Marketing
German term or phrase:"absolute Ergaenzung und Abrundung"
If anyone can think of how we say this phrase in English I would be very grateful.
It is found in the following sentence:
"Dazu reiht sich als absolute Ergaenzung und Abrundung die hauseigene, persoenlich creierte "xxx"-Collection ein, die als Exclusiv-Label nur in der "STORE NAME1", CITY, und der "STORE NAME2" in CITY vertreten ist."
Explanation: "Alongside with this, the in-house, personally created "xxx'-Collection, which is available under an exclusive label only at "STORE NAME1", CITY, and "STORE NAME2" in CITY, is a perfect addition and enhancement."
"Abrunden" as a verb is most closely translated with "to round out", maybe you can fit in "Abrundung" better?
Explanation: Something along the lines of:
The in-house, personally created xxx collection perfectly complements and completes/rounds off <whatever the previously mentioned item is> and is available as exclusive label in...
Explanation: I would translate the sentence as follows :
In addition the personally by the company created xxx collection is to be classified as an absolute completion and finish and is presented as an exclusive label only in the AAA and BBB.