KudoZ home » German to English » Marketing

"absolute Ergaenzung und Abrundung"

English translation: complement(ed)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:47 Feb 20, 2000
German to English translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: "absolute Ergaenzung und Abrundung"
If anyone can think of how we say this phrase in English I would be very grateful.
It is found in the following sentence:

"Dazu reiht sich als absolute Ergaenzung und Abrundung die hauseigene, persoenlich creierte "xxx"-Collection ein, die als Exclusiv-Label nur in der "STORE NAME1", CITY, und der "STORE NAME2" in CITY vertreten ist."
trans
English translation:complement(ed)
Explanation:
I would say something like,
This is perfectly complemented by...; or, Our xxx line, created exclusively for us, is the perfect complement.
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 16:32
Grading comment
Thank you all for your fast and helpful responses. I'm very grateful.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"completion and finish"Tekin Arcayurek
naperfectly complements and completesAnya Malhotra
naperfect addition and enhancement
Dierk Seeburg
nacomplement(ed)Ulrike Lieder


  

Answers


36 mins
complement(ed)


Explanation:
I would say something like,
This is perfectly complemented by...; or, Our xxx line, created exclusively for us, is the perfect complement.


Ulrike Lieder
Local time: 16:32
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Grading comment
Thank you all for your fast and helpful responses. I'm very grateful.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
perfect addition and enhancement


Explanation:
"Alongside with this, the in-house, personally created "xxx'-Collection, which is available under an exclusive label only at "STORE NAME1", CITY, and "STORE NAME2" in CITY, is a perfect addition and enhancement."

"Abrunden" as a verb is most closely translated with "to round out", maybe you can fit in "Abrundung" better?

Cheerio,
Dierk

Dierk Seeburg
Local time: 17:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 404
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins
perfectly complements and completes


Explanation:
Something along the lines of:
The in-house, personally created xxx collection perfectly complements and completes/rounds off <whatever the previously mentioned item is> and is available as exclusive label in...

Anya Malhotra
Local time: 05:02
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
"completion and finish"


Explanation:
I would translate the sentence as follows :
In addition the personally by the company created xxx collection is to be classified as an absolute completion and finish and is presented as an exclusive label only in the AAA and BBB.

Tekin Arcayurek
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search