Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:59 Sep 5, 2006
German to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase:Imageträger
Pressemitteilungen, Artikel in Fachzeitschriften und ein Produkt-Flyer machten dieses Angebot europaweit zu einem Imageträger für...
Explanation: The context suggests a campaign. In such a context, how about something like "standard-bearer for xxxxx's image", where xxxx would be the undisclosed NP (?company name ?product range) which was omitted from the context.
on hyphens: there are no absolute rules. most (UK-based) editorial practice which I have met would favour the hyphen in this particular case (perhaps because it keeps the concrete noun distinct from the adjective, for example "standard deviation"). A quick sample of the dictionaries in my study comes out 100% for the hyphen, though interestingly not so for "macebearer". That's probably enough of this digression :-)