13:30 Jul 22, 2018 |
German to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Vereinbarung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (right to use the) sign |
| ||
4 -1 | signature authorization |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
fwiw, hth |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
signature authorization Explanation: I think this is the most usual translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(right to use the) sign Explanation: We still have very little German context, so this may need tweaking depending on what it says before and after this. It may be possible to say simply "sign". -------------------------------------------------- Note added at 2 days 1 hr (2018-07-24 14:36:33 GMT) -------------------------------------------------- Now that we have the full context, I'd say "right to use the sign". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
19 hrs |
Reference: fwiw, hth Reference information: http://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-englisch/Zeic... https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&q... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.