Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:58 Jul 2, 2004
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / logistics, warehouse
German term or phrase:Picken mit System
From the same press release as my previous question (for a logistics company). It refers to a semi-automated system (sic) for order picking (=Kommissionierung).
In fact, I perfectly understand the words, but this is again (imho) one of these awful marketing blurb terms that seem to pop up all too often recently - it's supposed to be clever when in fact it is just dull.
So, to the question: Is "Picking with a system" really the best possible way to express this? Any alternatives?
I went with Systematic picking now, because it preserves the "system" and is as dry and straightforward as the rest of my text. Thanks to you and anybody else who participated! 3 KudoZ points were awarded for this answer
Okay, not humor, but it's supposed to sound original or "inspiring" and quite clearly plays on the word system. Anyhow, I'll probably go with "systematic picking" now. (Delivery is due). Thanks for all your input - I will leave this question open for a few more hours, so if anybody has an interesting idea, we might put that in the glossary ("mit System").
no attempt at humor, and no pun I would say. "mit System" is a popular phrase, often used by advertising people without much thinking (what would picking "without system" look like?). It means that there is some logic behind what they do.
Explanation: or even "system select"- all depends on the style and structure of your text which I can't see, of coirse.
At risk of sounding patronising, this sounds like a German attempt at hip English, and frankly a bit inane, to my ears. I would suggest you go with a "boring" literal translation. The trouble with emulating "hip" marketing jargon, is that it can be risky and needs to be consistent throughout the text to gain plausibility- disasterous if you miss the mark.
Further I'm personally not fussy about the word "pick"- it has little rhythmic relationship to "system", which "selection has, if nothing else.
Gareth McMillan Local time: 03:57 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4