Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
German term or phrase:Zusatzhärter
Simply "Haerter,Zusatz-" listed along with many other "Haerter*" terms. The proposed translation is "setting agent", but the others are variously given as "accelerator", "Hardener" as well as "SETTING AGENT" (capitalisation varying wildly and somewhat randomly, it seems).
I'm completely puzzled by what the "Zusatz-" here may be. there's no context as it is simply a list of terms.
Do you have any idea where the "setting agent" (may be correct if Abbinden, the hardening of concrete is meant) is used?
Automatic update in 00:
40 mins confidence:
Explanation: ..auxiliary hardener (di-iso-propylether or NaHC03) has no. influence on the chemical constituents.. as components of resins and adhesives.
I'd translate hardener or curing agent as "Härter" and setting agent as "Bindemittel". Accelerator is "Beschleuniger", that is, the hardening takes place in less time. The resulting degree of hardening usually doesn't change.