KudoZ home » German to English » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Aushärteverzögerer

English translation: Curing Retarder / Curing Retardant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aushärteverzögerer
English translation:Curing Retarder / Curing Retardant
Entered by: Michelangela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:07 Nov 29, 2013
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Mold Building Technique
German term or phrase: Aushärteverzögerer
Is it Curing Retarder or Curing Retardant?
Michelangela
United States
Local time: 18:01
Yes
Explanation:
If you ask google, you'll get very similar figures for both your suggestions, so clearly the answer is - either will do quite well.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-12-04 08:53:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Post-grading:
Mihaela, I certainly didn't mean to offend; as to my preference: if I found either term in a text I was proofreading, I wouldn't alter it for the other. And neither of my peer 'agrees' expressed a prefence, either...I confess, I don't know for sure which term I would use; only that I find both terms perfectly acceptable.
Selected response from:

David Moore
Local time: 03:01
Grading comment
Well, instead of "Yes" I would appreciate preference opinions regarding which one of the possible choices sounds better to you
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2YesDavid Moore


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Yes


Explanation:
If you ask google, you'll get very similar figures for both your suggestions, so clearly the answer is - either will do quite well.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-12-04 08:53:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Post-grading:
Mihaela, I certainly didn't mean to offend; as to my preference: if I found either term in a text I was proofreading, I wouldn't alter it for the other. And neither of my peer 'agrees' expressed a prefence, either...I confess, I don't know for sure which term I would use; only that I find both terms perfectly acceptable.

David Moore
Local time: 03:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 142
Grading comment
Well, instead of "Yes" I would appreciate preference opinions regarding which one of the possible choices sounds better to you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yorkshireman: Yes to both
2 mins

agree  Cilian O'Tuama: But don't agree with your reasoning. If you ask google about "first come, first serve/served" you also get similar figures...
2 days8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Steffen Walter, Susanne Schiewe, rainerc


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 29, 2013 - Changes made by rainerc:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search