15:37 Feb 19, 2007 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Mechanics / Mech Engineering / Patent description | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Christiane Boehme Local time: 03:43 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | siehe unten |
| ||
3 | die Durchtrittsoeffnung des Fuehrungsabschnittes kann .... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
die Durchtrittsoeffnung des Fuehrungsabschnittes kann .... Explanation: I agree with Christiane, but I think Darin is right in thinking that something is missing. 'erstrecken' is reflective and always goes with 'sich'. And because 'sich' and 'erstrecken' belong together, that fact would have given Darin an indicator to the structure of the sentence, by making it clear that everything between 'sich' and 'erstrecken' belongs together. The sentence is quite typical for patents (in my experience) and the problem is mainly that of the structure of the extended adjectives that lawyers / engineers like to use. However, at times they loose track of what goes where. The sentence probably should correctly be this: Zudem kann gewünschten Falls durch ein weiteres Zusammenbiegen des ersten und zweiten weiteren Flügels von außen her die Durchtrittsöffnung des {start of adjective} [sich] zwischen dem ersten und dem zweiten Flügel und der gegenüberliegenden Stirnfläche oder Kante des sich im Wesentlichen parallel zur Außenfläche des Schenkels erstreckenden {end of adjective} Führungsabschnitts weiter verkleinert werden,…" -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2007-02-20 01:29:21 GMT) -------------------------------------------------- Darin, I think Christiane has the best explanation in the way she has restructured the sentence. In 'my version' the 'erstreckend' would refer to the 'Schenkel' as well as 'Stirnflaeche und Kante'. That would still make for pretty bad German, but I think that is what the writer had in mind. Using the original structure the sentence should be written correctly: .... des sich zwischen ...... Kante und im Wesentlichen ..... Fuehrungsabschnittes.... Or even better: .... des sich zwischen ...... Kante befindlichen und im Wesentlichen ..... Fuehrungsabschnittes.... However, Christiane's sentence structure is still vastly superior. As I have always said: The biggest problem in the translation of patents is the linguistic (in)competence of the writers of the original. :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
siehe unten Explanation: Oje, Erfinder drücken sich doch manchmal recht seltsam und teilweise verwirrend aus. Man hätte den Satz sicher verständlicher formulieren können. Hier ist mein Vorschlag, wie der Satz umgeformt werden könnte. Ich hoffe, er ist so etwas verständlicher: "Zudem kann, wenn gewünscht, durch ein weiteres Zusammenbiegen des ersten und zweiten weiteren Flügels von außen her die Durchtrittsöffnung des Führungsabschnitts, der sich zwischen dem ersten und dem zweiten Flügel und der gegenüberliegenden Stirnfläche befindet und der sich im Wesentlichen parallel zur Außenfläche des Schenkels erstreckt, weiter verkleinert werden." Ich verstehe diesen Satz also so, dass es sich um die Durchtrittsöffnung des Führungsabschnitts handelt, der wiederum zwei Eigenschaften hat - einmal befindet er sich zwischen den Flügeln und der gegenüberliegenden Fläche/Kante, und zum anderen ist er parallel zur Außenfläche des Bauteils. Ich hoffe, das hilft. Viel Spaß mit der weiteren Übersetzung. -------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2007-02-20 10:32:53 GMT) -------------------------------------------------- Hallo Darin. Ich glaube, in diesem Satz steckt nicht nur ein "des" mehr als nötig, sondern insgesamt zu viel Information. Ich will ja keinem zu nahe treten, aber manche Leute versuchen, durch besonders ausschweifende und vollgestopfte Sätze das Thema faszinierender erscheinlassen zu lassen. Also, um Ihre Frage zu beantworten - ich denke nicht, dass hier die "Stirnfläche" durch das zweite "des" näher erläutert wird. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.