English translation: (lightweight) metal construction columns
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
High Languageman! First column says: INDUSTRY; Second column says: METALLLEICHTSPALTEN; Third column is blank to be filled with the translation. These are 4 excel files without any other context than maybe: INDUSTRY, DATE PROCESSING, FINANCES, etc. I am sorry not being able to provide more. My client does not produce anything. He seems to want to provide his services in the marketing area.
No context? You must know something more than that surely? How about:
- What's in the other cells on the spreadsheet, especially those that are above, below and in same row?
- Column headings/glossary names
- Type of machine
- Area of business
Automatic update in 00:
8 hrs confidence:
metal light gap
Explanation: Google findet diesen Ausdruck nicht (ausgenommen bei Proz.com/KudoZ)
Wörtlich Metal - light - gap
Ich finde diesen Vorschlag ganz und gar unpassend und kann mir darunter auch nichts vorstellen. Wenn der Kunde aber Nonsense übersetzen lassen will, dann kommt auch Nonsense heraus.
Johannes Gleim Local time: 05:30 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 323