GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:17 Feb 1, 2009 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ingeborg Gowans (X) Canada Local time: 23:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | substructure and suspension |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
substructure and suspension Explanation: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType... Baulexikon bietet "substructure" für Unterbau, which wouldbe the same I imagine, in absence of any more context, I would go with the literal translation since you suggested that yourself, I wonder whether this is legitimate to put in an answer? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.