Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:47 Feb 24, 2018
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Oil storage
German term or phrase:Einstellgleis
Der Auftragnehmer übernimmt eigenverantwortlich den Abfüllbetrieb (Befüllung und Entleerung) sowie den gesamten Rangierbetrieb im Terminal XXXX. Die Annahme- und Abfertigungsorganisation auf den o. g. Umschlaganlagen und Einstellgleisen, sowie die regelmaßige Überwachung der stationaren und beweglichen technischen Einrichtungen [...] [The rest of the sentence is missing in the original!].
This is from a contract between an oil producer and oil storage services provider. Einstell- here could refer to adjustability (i.e. it's an adjustable platform) or the parking of the oil containers. Anyone out there with specialist knowledge of oil storage?
"Rail siding storage is not only limited to chemicals. Fuel additives including propane and butane are used seasonally to adjust fuel octane levels in northern states. Rail sidings are used to store rail tank cars used for fuel blending, usually near pipelines transporting refined fuels." https://www.camsys.com/insights/hazmat-rail-sidings-explaine...
I think "siding" could be used here:
"Common sidings store stationary rolling stock, especially for loading and unloading. Industrial sidings go to factories, mines, quarries, wharves, warehouses, some of them are essentially links to industrial railways. Such sidings can sometimes be found at stations for public use; in American usage these are referred to as team tracks (after the use of teams of horses to pull wagons to and from them). Sidings may also hold maintenance of way equipment or other equipment, allowing trains to pass, or store helper engines between runs." https://en.wikipedia.org/wiki/Siding_(rail)
Björn & Polyglot: thanks for the explanation. So now we know what it is – a section of track set off from the main network – the question is what is it called in English? If there is a specialist English term for Abstellgleis (stabling track), is there also one for Einstellgleis? I wonder if it's "siding", although I suspect that refers only to passenger railways.
...you'd have a better chance of getting an answer if you posted this in the railroad category.
In any case, please see "Einstellgleise" in "Zugförderung" by Julius Alexander, V. G. et al (GoogleBooks). It talks about "50 Einstellgleise" in a "Schuppen," in contrast to "durchgehende Gleise" for trains to enter and exit the building. In my opinion, this must mean that Einstellgleis is a dead-end part of the track system or at least not part of the main tracks. That's why it says "Annahme- und Abfertigung..."
If you look for Abstellgleis, you'll find:
"Nicht als Abstellgleise gelten Bahnsteiggleise, an denen Züge zum Ein- und Ausstieg abgestellt werden, Ladegleise zum Be- und Entladen sowie Ausweich- und Überholgleise, auf denen ein Zug einen anderen abwartet." https://de.wikipedia.org/wiki/Abstellgleis