KudoZ home » German to English » Mechanics / Mech Engineering

Kippstuhl-Traverse im Stahlbau/im FEM Modell

English translation: tilting cradle crossbar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kippstuhl-Traverse
English translation:tilting cradle crossbar
Entered by: Marcus Malabad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:09 Aug 16, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Kippstuhl-Traverse im Stahlbau/im FEM Modell
The text is a company profile for an mechanical engineering/construction company. The phrase appears as a caption. Ernst gives something like traversing tilting cradle. Is this o.k.?
Julie
see below
Explanation:
Stölzel, Metallurgie und Gießereitechnik gives the following terms and explanations:
Kippstuhl – (foundry:) tilting cradle
(rolling mill:) tilting device, tilter, rocker, down-ender (legt Bunde auf flache Seite), up-ender (legt Bunde auf zylindrische Seite)
(I noticed that Ernst, too, lists up-ender).

I am not sure, though, that you can simply reverse the order of the nouns and make one of them, traverse, into an adjective. I understand the German to say that this is “die Traverse des Kippstuhls”.

Traverse = traverse, crossbar, cross-beam
You may be able to determine from the picture which one of those terms is applicable.
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 16:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee belowUlrike Lieder
nasee belowRolf Bueskens


  

Answers


59 mins
see below


Explanation:
Kippstuhl = up-ender (in rolling mills)

Rolled bars normally have to be turned 90 degrees before they are reversed through the rollers.
The 'Traverse' may be the cross beam that this 'Kippstuhl' runs on because it is required in different positions laterally at different times.

Rolf Bueskens
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
Stölzel, Metallurgie und Gießereitechnik gives the following terms and explanations:
Kippstuhl – (foundry:) tilting cradle
(rolling mill:) tilting device, tilter, rocker, down-ender (legt Bunde auf flache Seite), up-ender (legt Bunde auf zylindrische Seite)
(I noticed that Ernst, too, lists up-ender).

I am not sure, though, that you can simply reverse the order of the nouns and make one of them, traverse, into an adjective. I understand the German to say that this is “die Traverse des Kippstuhls”.

Traverse = traverse, crossbar, cross-beam
You may be able to determine from the picture which one of those terms is applicable.


Ulrike Lieder
Local time: 16:10
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 2, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Mechanics / Mech Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search