KudoZ home » German to English » Medical: Dentistry

Anschlußbereiche

English translation: areas around the joins; contact zones

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anschlußbereiche
English translation:areas around the joins; contact zones
Entered by: Rowan Morrell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:28 Jun 28, 2004
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Dentistry / Bone Transplantation
German term or phrase: Anschlußbereiche
"Die Anschlußbereiche werden mit den gesammelten Knochenspänen und einem zusätzlich applizierten Calziumphophat aufgefüllt."

From a text about an "Anlagerungsplastik" (whatever that is!). I think Anschlußbereiche has something to do with the connection between the bone transplant and the bone bed, but am not sure of the best way to phrase it in English. Connection regions? Connected areas? Hmm. TIA for your help.
Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 10:41
contact zones / junction zones
Explanation:
perhaps. Or even "the area around joins"
Selected response from:

Gillian Scheibelein
Germany
Local time: 00:41
Grading comment
Thanks Jill and Steffen. Think I will go with "areas around the joins", but I rather liked "contact zones" as well. Certainly a big improvement on what I had! Thanks again - appreciate your help as always.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1contact zones / junction zones
Gillian Scheibelein


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Anschlußbereiche
contact zones / junction zones


Explanation:
perhaps. Or even "the area around joins"

Gillian Scheibelein
Germany
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Grading comment
Thanks Jill and Steffen. Think I will go with "areas around the joins", but I rather liked "contact zones" as well. Certainly a big improvement on what I had! Thanks again - appreciate your help as always.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: You meant to write "the area around join*t*s", didn't you? // ADD: Seem to have learnt sth. new - could you give some elucidation as to the difference between the two? // Aha, getting the drift now ;-)
26 mins
  -> nope, in this case I prefer joins//ADD: hmm, its not that "joints" is wrong, but a joint is something more defined (spatially) IMHO, this is a more diffuse area where 2 materials are joined.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search