Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Medical Report
German term or phrase:Entnahmeartefakten
"Condyloma acuminata mit mittelschwerer, koilozytärer Dysplasie (VIN II), von sekundaren Entnahmeartefakten überlagert (Introitus).
This is from the Histology section of an Op Report. The subject is contained in the above. 'Entnahmeartefakten' looks to me like 'artefacts for removal' but is that the right idea? Is 'artefacts' used in a medical context?