schnüren

English translation: s. u.

20:40 Sep 4, 2006
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / healthcare
German term or phrase: schnüren
Describing the services offered by a support center for patients on a new type of medication. Not sure what to do with "geschnürtes." Does it literally mean tied/laced/ bound or does it have meaning that escapes me?

In den ersten Therapiemonaten erhalten Neu-Patienten fortan ein speziell geschnürtes sechsteiliges Infopaket: Im ersten Monat beispielsweise alle wichtigen Hilfsmittel rund um die Anwendung, wie Kühltasche, automatische Injektionshilfe und Reisebox oder im zweiten Monat einen umfassenden Ratgeber, der den Umgang mit der Krankheit erleichtert.
Trudy Peters
United States
Local time: 18:09
English translation:s. u.
Explanation:
Hi Trudy,

"geschnürt" in this context just transports the image of tying a parcel and in this case simply means: packing together a set of information materials;
you might as well leave it out without losing any of the information

Regards
Selected response from:

Marcus Geibel
Germany
Local time: 00:09
Grading comment
Leaving it out sounds good to me :-)
Thanks to everybody.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4s. u.
Marcus Geibel


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
s. u.


Explanation:
Hi Trudy,

"geschnürt" in this context just transports the image of tying a parcel and in this case simply means: packing together a set of information materials;
you might as well leave it out without losing any of the information

Regards

Marcus Geibel
Germany
Local time: 00:09
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Leaving it out sounds good to me :-)
Thanks to everybody.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hildegard Klein-Bodenheimer (X): if you want to translate the part *put together* might be the best way to go.
1 hr
  -> Thanks, Hlldegard

agree  Jonathan MacKerron: I'd go with "bound"
2 hrs
  -> Thanks, Jonathan

agree  Andrea Black
4 hrs
  -> Thanks, Andrea

agree  Anne Schulz: "individually composed"?// True. Something made me think of "individually" when I first read the text, but re-reading it I can't find it any more.
10 hrs
  -> Thanks, Anne, that was what I first thought of, but it doesn't say there it's an individual package - it's a special one and might be the same for every patient
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search