English translation: participants/affected persons
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Ethics Committee letter
German term or phrase:betroffene Personen
"Anzahl, Alter und Geschlecht der betroffenen Personen Anlage 10"
"Erläuterung der Kriterien für die Auswahl der betroffenen Personen sowie der hierzu zugrunde gelegten statistischen Erwägungen (samt Rekrutierungsmaßnahmen) Anlage 11"
Two examples of many in this letter. To me "affected/involved persons" is a bit too nebulous here. Can I get away with calling them "study participants", which is much more easily understandable?
Thanks in advance.
Jonathan, I don't think you've provided enough context to come to a sensible conclusion. I doubt that "betroffenen" is utterly superfluous and can be dropped (the suggestion of the two Davids). Anne might be right.
I agree with Anne Schulz that this phrase is in the sense of recruitment where a large patient population is being considered for participation in the study if they meet the inclusion criteria. As such, they are not yet participants.
I was trying to say that "die (von XX) betroffenen Personen" may be a way of saying "people fulfilling the inclusion criterion", if this is a study on patients suffering condition XX. In the end, this is however nothing else but the study participants.