KudoZ home » German to English » Medical

Pseudolasegue, Sacrumabgang,ZWR,FBA

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:19 Aug 30, 2000
German to English translations [PRO]
Medical
German term or phrase: Pseudolasegue, Sacrumabgang,ZWR,FBA
This concerns the findings made by an orthopedist : Die ZWR sind mit durchschnittlich 10 mm gut im Normbereich. FBA 20 cm. Pseudolasegue bei 80 Grad. Grateful for any offerings!.
Johanna
English translation:see below
Explanation:
_Pseudolasegue_ might refers to symptoms resembling the sign by that name (see below) and could then be paraphrased to that effect. >>Lasègue’s sign: In sciatica, flexion of the hip is painful when the knee is extended, but painless when the knee is flexed. This distinguishes the disorder from disease of the hip joint<< (Dorland's Illustrated Medical Dictionary , Saunders, ISBN 0-7216-2859-1).---

Abgang can mean (1) discharge or emission, as of pus or lympatic fluid; (2) origin (as of an artery, vein, bony process). Does the latter fit your context? ... as in: Sacrumabgang = proximal end (or origin) of the sacum.(Sources: Bunjes, Reuter & Reuter, Web)

ZWR very likely stands for Zwischenwirbelraum/räume = intertebral space/s (e.g., as seen in a medical image).

FBA is almost certainly a distance or space between two points, but I haven't found a translation yet after perusing dictionaries, AltaVista and Northernlight -- and we have company, so I have to give up on that one for now. :).

The glossary below was not useful here but might but might help with some other terms in this context:

Selected response from:

Tom Funke
Local time: 20:58
Grading comment
Many thanks for such a quick and thorough job! Johanna/Thanks also to my other helper- I wish I could split up the pints!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee below
Elisabeth Moser
nasee below
Tom Funke


  

Answers


1 hr
see below


Explanation:
_Pseudolasegue_ might refers to symptoms resembling the sign by that name (see below) and could then be paraphrased to that effect. >>Lasègue’s sign: In sciatica, flexion of the hip is painful when the knee is extended, but painless when the knee is flexed. This distinguishes the disorder from disease of the hip joint<< (Dorland's Illustrated Medical Dictionary , Saunders, ISBN 0-7216-2859-1).---

Abgang can mean (1) discharge or emission, as of pus or lympatic fluid; (2) origin (as of an artery, vein, bony process). Does the latter fit your context? ... as in: Sacrumabgang = proximal end (or origin) of the sacum.(Sources: Bunjes, Reuter & Reuter, Web)

ZWR very likely stands for Zwischenwirbelraum/räume = intertebral space/s (e.g., as seen in a medical image).

FBA is almost certainly a distance or space between two points, but I haven't found a translation yet after perusing dictionaries, AltaVista and Northernlight -- and we have company, so I have to give up on that one for now. :).

The glossary below was not useful here but might but might help with some other terms in this context:




    Reference: http://www.bvmed.de/gloss/f.htm
Tom Funke
Local time: 20:58
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Grading comment
Many thanks for such a quick and thorough job! Johanna/Thanks also to my other helper- I wish I could split up the pints!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
see below


Explanation:
1.pseudo=A prefix meaning false
Laségue=pain and discomfort in the back
when fully extended leg of the supine patient is gently raised (named after
Ernest C.Laségue, Fr. physician, 1816-1883).
It is called Pseudolaségue in both languages.
2. Sacrumabgang
engl. sacrum=the triangular bone situated dorsal and caudal from the two ilia between the 5th lumbar vertebra and the coccyx. . . . It forms the base of
the vertebral column . . .
-abgang in this connection could be in the sense of reduction, limitation
(all these words you can find in Muret-Sanders for -abgang), but not knowing the context makes it difficult.
It could also mean that the pain originates in that area, because four
nerves emerge through the posterior
sacral foramina, the fifth pair through
the sacral hiatus (termination of the
sacral canal).
ZWR-could mean Zwischenraeume=med. interstice, interspace
under FBA I found Fetalblutanalyse (med.) which in this case is nonsense
and does not apply. I believe that with
FBA they abbreviate rather something like Freie Bewegung A? = free movement
or so (given your context)
Sorry, I can't be of any more help.



    Taber's Medical Dictionary, Muret-Sanders
Elisabeth Moser
United States
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 772
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search