KudoZ home » German to English » Medical

Belastung

English translation: internal and external sources of exposure

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:41 Sep 4, 2000
German to English translations [PRO]
Medical
German term or phrase: Belastung
Belastung und Beanspruchung is a subheading which appears on a paper about the effects of exposure to lead on human performance. 'Belastung' is used all the way through the text but I'm not sure about any of the usual translations, e.g. burden, load, etc.
Other context:
Beziehung zwischen externer und interner Belastung (von Blei)
Blei in der Luft is described as aktuelle Belastung
die Leistungseinbuße sind nach der Senkung der Bleibelastung reversibel.
Julie
English translation:internal and external sources of exposure
Explanation:
I'd go with exposure unless the context denotes lead within the body, then I'd go with burden.

Belastung: (among others) burden (e.g. toxins), exposure (e.g. radiation) (Eichhorn, FWB Biologie, Langenscheidt ISBN 3-86117-116-3

Beanspruchung: strain, load, stress, demand (ibid.)

Selected response from:

Tom Funke
Local time: 09:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee below
Elisabeth Moser
nainternal and external sources of exposure
Tom Funke
naexposureAnita Millar
naload, contaminationUlrike Lieder


  

Answers


39 mins
load, contamination


Explanation:
See how load or contamination fits into your context.
Source: Ohrbach, Ökologie, and Fachwörterbuch Chemie & chemische Technik (both give "load"), the chem. dict. also gives contamination. Pons Fachwörterbuch Umwelt also lists pollution for Belastung.


Ulrike Lieder
Local time: 06:12
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins
exposure


Explanation:
I have seen this in the context of "exposure to asbestos" etc. causing diseases.
If it was used in connection with a limb ( Belastung des Armes, e.g.) it would mean exercising or using this limb.

Anita Millar
Local time: 14:12
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
internal and external sources of exposure


Explanation:
I'd go with exposure unless the context denotes lead within the body, then I'd go with burden.

Belastung: (among others) burden (e.g. toxins), exposure (e.g. radiation) (Eichhorn, FWB Biologie, Langenscheidt ISBN 3-86117-116-3

Beanspruchung: strain, load, stress, demand (ibid.)




    Reference: http://esc-plaza.syrres.com/leadref.htm
Tom Funke
Local time: 09:12
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
Belastung can be translated with exposure. The prev. answer is ok in the
context of "external exposure," but it
wont work for "internal." Here it can
be translated as "stress" poss. strain
or load. But I think stress is better.
(stress I found in Muret-Sanders)and
Tabor's defines it as follows:
In medicine, the result produced when a structure, system, or organism is acted upon by forces that disrupt equilibrium
or produce strain. . . .
Belastung und Beanspruchung=Exposure and
Stress


    Muret-Sanders, Tabor's med. dict.
Elisabeth Moser
United States
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 772
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search