|German to English translations [PRO]|
Medical / Pharmaceutical Application
|German term or phrase: Sachstand|
Es handelt sich um einen Antrag gemäß § 105 AMG mit Vorlage von Zulassungsunterlagen gem. § 22 Abs. 3 AMG. Aus pharmakologisch-toxikologischer Sicht kann der Nachzulassung wegen Mängeln nicht zugestimmt werden."
From a text about an application for a drug authorisation/licence/approval - whatever "Zulassung" is.
The word "Sachstand" gets surprisingly little coverage in the dictionaries. Leo suggests "circumstances", but I'm not entirely happy with that here. From research done on ProZ, I'm leaning towards "status", but still not absolutely sure.
Please help me find a definitive translation for my text and the ProZ glossary. TIA for your assistance.
if it refers to 'as things stand now' or "facts of the case" if it's descriptive of the subject matter
Selected response from:
Local time: 20:55
|"Current status" fits the context beautifully, so thank you for that, Klaus, and thanks to vafo and Johanna for confirming it. Reasonable suggestions here also from e-rich and Jonathan, so thanks also guys. As a matter of fact, I'll pop Jonathan's suggestion in the glossary too as it might work well in some other contexts. Appreciate everyone's help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
19 mins confidence: 31 mins confidence: peer agreement (net): +1
Fact/Matter of Fact
what about this.....???
Local time: 22:55
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 28
|Not suitable for the context, I'm afraid, but thank you anyway for your suggestion.|
|Login to enter a peer comment (or grade)|
|The asker has declined this answer |
Comment: Not suitable for the context, I'm afraid, but thank you anyway for your suggestion.
45 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations