KudoZ home » German to English » Medical

verwendbar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:07 Jun 29, 2001
German to English translations [Non-PRO]
Medical
German term or phrase: verwendbar
pharmaceutical
dany huot
Advertisement


Summary of answers provided
nato be usedUschi (Ursula) Walke
naRe: dictionariesxxxeurotransl
na"expiry date: ...." // "Best before ...."xxxeurotransl
na -1Best Before End:
Andrea Kopf
na -1usable/suitable
Mats Wiman


  

Answers


10 mins peer agreement (net): -1
usable/suitable


Explanation:
usable until:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 06:49
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxeurotransl: wrong - Ernst is not the proper dictionary for pharmaceutical topics.
7 mins
  -> Wrong your argument must have substance. I know full well what Ernst is. Try again!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

35 mins
"expiry date: ...." // "Best before ...."


Explanation:
I have done tons of pharmaceutical translations for the federal Canadian federal ministry of health.

Plus, all our drugs and medications are marked "epiry date" or "best before" (with the former being more common for pharma products).

xxxeurotransl
PRO pts in pair: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
Re: dictionaries


Explanation:
By the way, a good pharmaceutical dictionary is Bunjes (English <> German) - Ernst does not really deal with this subject matter in a reliable fashion.


    Bunjes - Medical & Pharmaceutical Dictionary - Stuttgart/New York
xxxeurotransl
PRO pts in pair: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins peer agreement (net): -1
Best Before End:


Explanation:
I have just had a look at a health tea I bought in Malta. It says "Best Before End: July 2002.

Kind Regards,
Andrea



Andrea Kopf
Germany
Local time: 06:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxeurotransl: It should probably read "best before: end (of) July 2002 - Maltese English, oh boy ;-)
8 mins
  -> Re: Maltese English, oh boy
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
to be used


Explanation:
I assume the context to be:

Verwendbar bei Kopfschmerzen, Rückenschmerzen, usw.

My translation:

To be used for the relief of headache, backache, etc.

It could be verwendbar vor/nach/während/in Verbindung mit ...

TO BE USED would still apply, I think.

:-)

Uschi (Ursula) Walke
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 492
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search