KudoZ home » German to English » Telecom(munications)

Abgabestation/Aufnahmestation URGENT!

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:12 Jul 19, 2000
German to English translations [Non-PRO]
Medical - Telecom(munications)
German term or phrase: Abgabestation/Aufnahmestation URGENT!
The text is about a telecoms system which links carers to patients in hospitals and the carers are alerted when patient press certain buttons on the machine. These words are referring to when wards have to be linked on the telecoms system so that those wards with few staff can be looked after by another ward, ie. the calls for help are diverted to another ward by the system. I think aufnahmestation might be admissions, but I'm not sure about abgabestation. HTH. Nick
Nick Smith, BA (Hons.), Dipl. Uebers. (FH Koeln)
United Kingdom
Local time: 11:53
English translation:see below
Explanation:
It would be most helpful to have the complete German sentence. From what you describe, though, I really do not believe that "Aufnahmestation" is admissions; it seems to be the station in the telecommunications system that RECEIVES the call (i.e. to which the call or message is forwarded). That would make the Abgabestation the Forwarding Station (or possibly the Requesting Station), and the Aufnahmestation the Receiving Station (or maybe Responding Station).

I can't find anything in my telecommunications references that would provide a "pat translation", but I'd urge you to look at your context from this perspective and see if it doesn't make sense.
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 03:53
Grading comment
Thanks v. much, it was a bit of a dilemma as both translations fitted the context, but I think it was more logical to accept receiver and forwarding station. Cheers, nick
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee below
Stefan Kreisher
nasee belowUlrike Lieder
nadischarge
Heather Starastin
narelease
Dierk Seeburg


  

Answers


4 mins
release


Explanation:
If Aufnahmestation is admissions, maybe Abgabestation is release?

Dierk Seeburg
Local time: 04:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
discharge


Explanation:
I think you and Dierk may be on the right lines, but you are normally "discharged" from hospital and "released" from prison... Therefore I would suggest "discharge" instead.HTH, Heather

Heather Starastin
Canada
Local time: 06:53
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
see below


Explanation:
It would be most helpful to have the complete German sentence. From what you describe, though, I really do not believe that "Aufnahmestation" is admissions; it seems to be the station in the telecommunications system that RECEIVES the call (i.e. to which the call or message is forwarded). That would make the Abgabestation the Forwarding Station (or possibly the Requesting Station), and the Aufnahmestation the Receiving Station (or maybe Responding Station).

I can't find anything in my telecommunications references that would provide a "pat translation", but I'd urge you to look at your context from this perspective and see if it doesn't make sense.

Ulrike Lieder
Local time: 03:53
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 9
Grading comment
Thanks v. much, it was a bit of a dilemma as both translations fitted the context, but I think it was more logical to accept receiver and forwarding station. Cheers, nick
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs
see below


Explanation:
Sorry if this confuses matters further, but Abgabe can also mean hand-off, as in a relay runner handing off the baton to the next runner, to use a non-medical example.

Stefan Kreisher
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Steffen Walter


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 14, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Telecom(munications)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search