Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Do you charge for repeated text?|
|Help, ProZ experts! If part of the translation is repeated (10 pages)|
Do you charge again for the same text if it is presented to you in two different zip files, from the same client, and you have to format them differently, although the content is the same?
|Local time: 10:16|
|Depends on Tasks|
Part of what they're paying for is someone who can recognize repeated text and translate it consistently. That skill should be remunerated in some way--it's not a freebie.
That said, if the repated text is different in any substantive way and requires any involved editing, I still bill by the word.
If there is only cutting and pasting involved with minor editing of content at most, I bill *hourly.* Most translators should have two rates, a per-word rate and a per-hour rate.
The point is, work is work and you should bill for all work. Even if you are just cutting and pasting otherwise identical text, you should get paid for that work (your skills allow you to recognize the repeated text, after all), but I think it's a bit fairer that way.
However, I think it is also defensible to bill by the word across the board, and I wouldn't dissuade someone from billing that way if he or she prefers--particularly if the quality of their translation is quite high and includes formatting, etc.
Assess what service you are providing, how much work you are putting in, and be sure you charge in a way that is fair to your customer and to yourself.
Hope that helps.
Selected response from:
Local time: 10:16
|Thanks, Gracias, merci, danke, Erik!!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): +3
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.