English translation: throughout the live kidney donation process
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:10 Oct 17, 2001
German to English translations [PRO] Medical
German term or phrase:Last one ! ( whole sentence)
Die Forschungsergebnisse der vergangenen Jahre haben gezeigt, dass neben medizinischen auch psychologische Aspekte bei der Vorbereitung und Betreuung von Empfängern und Spendern im Rahmen der Lebendspende von Bedeutung sein können.
Not sure about last part:
Research results of the past years have shown that besides medical aspects , psychological issues can also be significant regarding the preparatory period and care for recipients and donors in live kidney donation.
Explanation: I think the whole sentence sounds fine !
What you are not sure of, I suggest,is the translation of "im Rahmen von" which is I think one of the typical German Nominalisierungen. These can be transformed into nice English verbs. But if you try to use verbs in this phrase, the end of the sentence sounds clumsy.
So, in my opinion, "in live kidney donation" is just right !
Explanation: Research results of the past years have shown that besides medical aspects, psychological issues can also be significant in preparation and care for recipients and donors in live organ transplants.
(live organ grafts-der Lebendspende)
Donor and donation are redundant so I suggest replacing with transplant or graft.