KudoZ home » German to English » Medical

Einheilung

English translation: healing

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einheilung
English translation:healing
Entered by: Rowan Morrell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:12 Aug 19, 2000
German to English translations [PRO]
Medical
German term or phrase: Einheilung
Not even the Roche Lexikon Medizin has got this one! But it seems to be describing something which takes place after a medical procedure. Could it be recuperation? A related word is "Einheilphase", so it seems like a phase where the patient might spend time recovering from the operation or whatever.

Einheilung is used rather strangely in this sentence: "Die Einheilung erfolgte gedeckt". Does this mean that the recuperation or whatever took place under cover, ie indoors? I really don't get that. In this case, the procedure which the "Einheilung" follows is the insertion of dental implants. Heilung I know, of course, but am having a little trouble with its "ein"-prefixed cousin!
Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 06:14
see below
Explanation:
Einheilung eines Transplantates does not
only means it heal, but rather that your
body takes the foreign body. Thus I looked it up and in Muret-Sanders it says: med. Einheilung eines Transplantates--take, vollstaendige Einheilung-complete take;
under "gedeckt" I found the following
additional words besides "covered":
under protection, protected, with support, in congruity, etc.

Selected response from:

Elisabeth Moser
United States
Local time: 13:14
Grading comment
Tough to choose, this one. No one gave me a really good, clear answer, but with words like this, there isn't really one! All answers were actually useful in some way, so my thanks to all who contributed.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee below
Elisabeth Moser
nahealing/maturationRike Zietlow
naThe implant site was covered by gum tissue as it healedAlison Gaunt
naSee belowRandi Stenstrop


  

Answers


1 hr
See below


Explanation:
The implant would need time to settle properly - "heal into" the gum, as it were. I am afraid I cannot provide the exact English term, if there is one, but I hope this helps.

"gedeckt" probably means that implant and gum were protected to provide optimum conditions for the healing process (Einheilung).






    Long experience of the German language
Randi Stenstrop
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 265
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
The implant site was covered by gum tissue as it healed


Explanation:
Einheilung is, I think, just one of those cases where German as a langage is ruthlessly precise - much more so than English. Did an AltaVista search for Einheilung and found that in all the contexts concerned, we would just say "healing" in English (see First URL which has both terms in a bibliography).
As regards "gedeckt", see 2nd URL, which explains what's going on - site is either covered by gum tissue, or exposed.


    Reference: http://www.phillip-verlag.com/Journal/1998/Ausgabe_4_98/Arti...
    Reference: http://www.dental-implants-center.com
Alison Gaunt
Local time: 18:14
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
healing/maturation


Explanation:
I agree with the previous two answers that this must be healing after an implant, such as a dental implant, rather than recuperation.

For dental implants as such, I have come across "tissue maturation" for the healing process that occurs after the implant itself is placed. "Healing cap" is the English word for "Einheilkappe", used to cover the implant while this maturation takes place.

Can't add anything new to the "gedeckt" part, I'm afraid.
Best of luck
Rike

Rike Zietlow
Local time: 18:14
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
see below


Explanation:
Einheilung eines Transplantates does not
only means it heal, but rather that your
body takes the foreign body. Thus I looked it up and in Muret-Sanders it says: med. Einheilung eines Transplantates--take, vollstaendige Einheilung-complete take;
under "gedeckt" I found the following
additional words besides "covered":
under protection, protected, with support, in congruity, etc.



Elisabeth Moser
United States
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 772
Grading comment
Tough to choose, this one. No one gave me a really good, clear answer, but with words like this, there isn't really one! All answers were actually useful in some way, so my thanks to all who contributed.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search