GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:12 Aug 19, 2000 |
German to English translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Moser United States Local time: 11:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
| ||
na | The implant site was covered by gum tissue as it healed |
| ||
na | healing/maturation |
| ||
na | see below |
|
See below Explanation: The implant would need time to settle properly - "heal into" the gum, as it were. I am afraid I cannot provide the exact English term, if there is one, but I hope this helps. "gedeckt" probably means that implant and gum were protected to provide optimum conditions for the healing process (Einheilung). Long experience of the German language |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The implant site was covered by gum tissue as it healed Explanation: Einheilung is, I think, just one of those cases where German as a langage is ruthlessly precise - much more so than English. Did an AltaVista search for Einheilung and found that in all the contexts concerned, we would just say "healing" in English (see First URL which has both terms in a bibliography). As regards "gedeckt", see 2nd URL, which explains what's going on - site is either covered by gum tissue, or exposed. Reference: http://www.phillip-verlag.com/Journal/1998/Ausgabe_4_98/Arti... Reference: http://www.dental-implants-center.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
healing/maturation Explanation: I agree with the previous two answers that this must be healing after an implant, such as a dental implant, rather than recuperation. For dental implants as such, I have come across "tissue maturation" for the healing process that occurs after the implant itself is placed. "Healing cap" is the English word for "Einheilkappe", used to cover the implant while this maturation takes place. Can't add anything new to the "gedeckt" part, I'm afraid. Best of luck Rike |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Einheilung eines Transplantates does not only means it heal, but rather that your body takes the foreign body. Thus I looked it up and in Muret-Sanders it says: med. Einheilung eines Transplantates--take, vollstaendige Einheilung-complete take; under "gedeckt" I found the following additional words besides "covered": under protection, protected, with support, in congruity, etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.