KudoZ home » German to English » Medical: Dentistry

Abzugssicherung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:31 Dec 14, 2005
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Dentistry / orthodontic implant
German term or phrase: Abzugssicherung
Security against the tooth replacement, etc, which can be placed over an implant, from being pulled off. Takes the form in this case of a tiny set-screw.
Edward Rettig
Advertisement


Summary of answers provided
3Implant anchorage.
randam
2s. belowMMUlr


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Implant anchorage.


Explanation:
With your scant context it is only a guess, what worries me though is that you said it is placed 'over' an implant, which is not the case.


    Reference: http://www.dentalcompare.com/spotlight.asp?spotlightid=8
randam
Local time: 21:22
Works in field
Native speaker of: Arabic
Grading comment
I can't specify it better without sending the article. I will have to create my own solution with a phrase in conference with the author. Your suggestion is simply uninformed. Thanks very much for trying. Sorry to have bothered you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MMUlr: A rather general term "anchorage" (in this case, there is another mechanism of securing the implant already "anchored" in the bone) - But most important is here: asker did not give us any more context, so a proper translation is not possible IMO.
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I can't specify it better without sending the article. I will have to create my own solution with a phrase in conference with the author. Your suggestion is simply uninformed. Thanks very much for trying. Sorry to have bothered you.

16 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s. below


Explanation:
@Edward, to me, it is always disappointing if one cannot find an approach to a suitable translation ...

But surely there is no need to send a complete article on the subject - however, providing more than just a single technical term is IMO always possible without revealing too much information.
See e.g. this dental question: http://www.proz.com/kudoz/970968

The term in the context of the original German sentence, that would allow a contribution which would be more than just guesswork. :-)

A Happy New Year 2006 from Germany!

MMUlr
Germany
Local time: 21:22
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 135
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 14, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Mechanics / Mech Engineering » Medical: Dentistry
Dec 14, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search