GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:52 Apr 24, 2005 |
German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr.G.MD (X) Local time: 12:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Air or blodd enters the pleural space, not the lung itself |
| ||
4 | air enters |
|
Luft eindringen (?) air enters Explanation: I don't really think there is a problem, although I do understand your hesitation. Why not just translate the German. Any changes or additions could lead you down a slippery slope... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Luft eindringen (?) Air or blodd enters the pleural space, not the lung itself Explanation: Your concerns are understandable, however it depends on the context, in particular the target audience. For an audience of medical professionals this text would not pass the test as it stands. It might do for a lay person, however, I often feel it is not the obligation of the transltor to 'improve', correct, or modify a text. In this case I would translated the text 'as is' - an option for you might be to check with the author, provider of the original. Good luck, Gerhard |
| |
Grading comment
| ||