Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:16 Apr 29, 2005
German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / biochemistry
German term or phrase:ansprechen
From a study of antihypertensive substances. I think ansprechen should be translated as respond, but I can't figure out how to fit it into the sentence structure. (i.e. I don't get the original)
Die Fraktion, anzusprechen als mit nur sehr leicht polarer Lösung eluiert, enthielt das von Muirhead beschriebene ANRL, beziehungsweise Medullipin.
This is my attempt, without *anzusprechen*
The fraction, eluated with an only slightly polar solution, contained the ANRL, or medullipin, described by Muirhead.
@armaat, sorry, this "anzusprechen als ..." makes no sense at all. And your way to translate the sentence without the anzusprechen sounds correct to me. (Maybe someone has forgotten a whole text line in between ...?)
12:10 Apr 29, 2005
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +5
defined / identified
Explanation: defined as being .....
I think that this is meant here
EdithK Switzerland Local time: 00:30 Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 232
Thanks, I think you are correct, but I feel it is somehow just added baggage in the sentence.